越えられない壁,言語
ふと思うのは,
言語の壁は本当に高いなぁと思う。
例えば,今西川先生が「今」おっしゃっているありがたい言葉も,ふと喋った友人の心に来る言葉も,ぼくの中,または空間を共有した人にしか残らない。
日本語がわからない人には伝わらない。
もちろん「ぼく」が逐一,例えば,英語で訳していけば問題ないのだが。
ただ,完璧じゃない。誤解を与えるかもしれない。
Google翻訳も,今のところは完璧じゃないし,
ぼく自身使っている限りでは,この先も完璧からほど遠いだろうなぁとは思う。
話者が意図している心情をまるで読み取り,訳しきれていないというのが,辛辣ではあるが,昔から思っていること。
だから,これからの翻訳機に,世間一般的なレベルで期待はしていない。
ディープなところまでは無理だろうなぁと。
便利なツール止まり,と思う。
そうなると,
あのときの言葉,今の言葉,あの人が発した言葉,
それらはすべて,ありがたい言葉なのにも関わらず,
ただただ流れていく。
日本人もそうであるが,
海外の人はそれを理解できるチャンスすら乏しい。
これは台所で皿を洗っているときと同じ感覚。
改めて水という存在にありがたさを感じながらも,
「本当感謝してる」と毎秒思うこともなければ,
泡を落とすためだけに蛇口から落ちては排水溝に
消えていく,あの感じと似てると勝手に思っている。
ぼくらが知っている「いいなあ」と思えている言葉は氷山の一角に過ぎなく,実はもっと良い情報・言葉は,届くことなく流されているのかもいしれない。
特に,母国語の外の人間には。